意味について
“Be all Greek to me” は、「全く理解できない」「ちんぷんかんぷんだ」という意味のイディオムです。
何かが難しすぎて理解できないとき、あるいは専門的で自分の理解を超えていると感じるときに使われます。英語では「それはギリシャ語みたいだ」という比喩で、「何が書いてあるのか全くわからない」というニュアンスを伝えます。
技術的な話題について
I tried reading the programming manual, but it’s all Greek to me.
(プログラミングのマニュアルを読もうとしたけど、全然わからなかった。)
専門的なマニュアルや難解な文章に対して「ちんぷんかんぷん」という意味でよく使われます。
専門用語について
The legal documents are written in such a way that it’s all Greek to me.
(その法的文書は難しい書き方をしていて、全く理解できない。)
「法律の書類」「契約書」「学術論文」など、一般の人には馴染みのない内容に対しても使われます。
比喩的な日常の文脈
When they started talking about quantum physics, it was all Greek to me.
(彼らが量子物理学の話を始めた時、全然理解できなかった。)
理系分野など、自分にとって専門外の話題に出くわしたときにも自然に使える表現です。日本語で言う「専門用語ばっかりで意味がわからん」に近い感覚ですね。
語源について
この表現の起源は、シェイクスピアの戯曲『ジュリアス・シーザー』(1599年)に登場するセリフにあります。
キャスカという登場人物が「キケロがギリシャ語で演説をしたが、自分には全く理解できなかった(It was all Greek to me)」と述べたことが由来です。
当時のヨーロッパでは、ギリシャ語は非常に知的で難解な言語とされていました。多くの人々はラテン語を理解していてもギリシャ語は理解できず、「ギリシャ語=理解不能な言語」というイメージが定着していたのです。
この比喩がそのまま現代英語に受け継がれ、今でも「わけがわからない」「意味不明だ」というときにユーモラスに使われています。

東大の数学の問題を解こうとした時

書いてある日本語がよく分からなかったよね。

類義語
“Be all Greek to me” のように「理解できない」「ちんぷんかんぷん」を意味する表現はいくつかあります。文体やニュアンスの違いを理解して使い分けると自然な英語になります。
• It’s all gibberish to me.
(意味不明だ/何を言っているのかさっぱりわからない)
“gibberish” は「でたらめな言葉」「意味をなさない発言」を意味します。子どもが喋る「たどたどしい言葉」や、難解な専門用語にも使えます。
• It’s like hieroglyphics to me.
(象形文字みたいでわからない)
古代エジプトの象形文字(hieroglyphics)を比喩にした表現。特に「文字や記号が難しすぎて読めない」という場合にぴったりです。
• I can’t make heads or tails of it.
(全く理解できない)
直訳は「表か裏かも分からない」。全体の意味がつかめないときに使うイディオムで、フォーマルな会話でも比較的使いやすいです。
• It’s beyond me.
(自分には難しすぎる)
「自分の理解の範囲を超えている」という意味で、シンプルながら上品な言い回し。職場や学術的な文脈にも適しています。
いずれも「理解できない」という共通点がありますが、be all Greek to me はやや軽い・ユーモラスな響きを持つのが特徴です。友人同士の会話など、くだけた場面にぴったりです。
使い方のポイント
💬 カジュアルな場面で使うのが基本
“Be all Greek to me” は日常会話やフランクなやり取りで使われることが多いです。
フォーマルな文書やビジネス会話では避けた方がよい場合もあります。
例:
When my boss explained the new tax policy, it was all Greek to me.
(上司が新しい税制について説明してくれたけど、さっぱりわからなかった。)
💡「何が」わからないのかを明示
英語では「It’s all Greek to me.」だけでも通じますが、何が難しいのかを加えるとより自然で具体的になります。
例:All this financial jargon is Greek to me.
(この金融用語は全部ちんぷんかんぷんだ。)
🌍 英語圏特有の比喩
「ギリシャ語が理解できない」という感覚は英語文化圏ならでは。
日本語の「外国語みたいでわからない」に近い感覚ですが、直訳的な “It’s all Japanese to me” は通じないので注意が必要です。
😅 自分の知識不足を和らげる表現として
このフレーズは、自分が理解できないことを「自虐的に」ユーモラスに表すときにも使われます。
たとえば「数式が苦手」「機械に弱い」といった状況で「私にはさっぱりだよ〜」と軽く言いたいときに便利です。
まとめ
“Be all Greek to me” は、「全く理解できない」「ちんぷんかんぷんだ」という意味の定番イディオムです。
そのルーツはシェイクスピアの戯曲『ジュリアス・シーザー』にあり、ギリシャ語が難解な言語だった時代の背景を反映しています。
日常会話では、難しい説明や専門的な話を聞いて「もう全然わからん!」と言いたいときにぴったりの表現です。
似た表現には It’s beyond me や I can’t make heads or tails of it などがありますが、be all Greek to me は特にカジュアルでユーモラスな響きを持ちます。
使いこなせば、英語でのリアクションがより自然で親しみやすくなるはずです。
今!売れている電子機器5選!!💻
Amazonデバイス機器で今、最も売れている商品です!!
1. 【整備済み品】Apple iPhone SE(第3世代) 64GB スターライト SIMフリー
コンパクトでも高性能。A15 Bionicチップ搭載でサクサク快適。SIMフリーだから乗り換えもスムーズ。
2. 【整備済み品】ノートPC LIFEBOOK A576 /15.6型/Celeron/Win11 Pro/MS Office付き
仕事や学習に最適。大画面15.6型で作業しやすく、Office搭載ですぐに使える便利な1台。
3. 【整備済み品】Apple iPad(第9世代) Wi-Fi 64GB スペースグレイ
動画視聴や読書、学習にもぴったり。高性能チップでスムーズに動く、人気のiPad。
4. Amazon Fire TV Stick HD
テレビに挿すだけで動画配信サービスを大画面で楽しめる。リモコン操作も簡単で快適なストリーミング体験。
5. Amazon Fire HD 10 タブレット(32GB ブラック)
10インチの大画面で映画やマンガも迫力満点。コスパ抜群のエンタメ用タブレット。



コメント