意味について
「cut a figure」は、「特定の印象や姿を示す」 という意味のイディオムです。特定の場面で、外見や態度によってどのように見られるかを表します。
He cut a dashing figure in his new suit.
(彼は新しいスーツを着て颯爽とした印象を与えた。)
語源について
「cut」は「作る」や「形作る」という意味で使われ、
「figure」は「姿」「印象」「外見」を意味します。
この組み合わせから、「どのような印象を作り出すか」を指す表現になりました。もともと、外見や行動が目立つことを強調するイメージから来ています。

類義語
• Present oneself as: 「〜として振る舞う」
• Appear as: 「〜のように見える」
• Make an impression: 「印象を与える」
• Strike a pose: (特定の印象を意図的に作るニュアンス)
stand out (目立つ)との違い
「cut a figure」 と 「stand out」 はどちらも「目立つ」というニュアンスを含む表現ですが、それぞれの意味や使い方には微妙な違いがあります。
• cut a figure: 印象を作り出す(質にフォーカス)。
• stand out: 周囲から際立つ(違いにフォーカス)。
Cut a Figure
意味: 「特定の印象を与える」
外見や態度、振る舞いによって、特定の印象を作り出すことを指します。良い印象だけでなく、ぎこちない印象なども含まれる場合があります。
焦点: 与える印象の質(どのように見えるか)。
特徴:見た目や行動の「質」を伴う。外見や態度が洗練されている、または印象的であることが多い。修飾語(dashing, awkward など)を伴って使用される。
Stand Out
意味: 「周囲から目立つ」
周囲と異なり、何かが際立つことを指します。良い意味でも悪い意味でも使えます。
焦点: 周囲との違い(際立つこと自体に注目)。
特徴:外見や能力、性格など、目立つ理由はさまざま。特に修飾語がなくても使用可能(「目立つ」という行為自体が主眼)。「浮いている」や「悪目立ち」というネガティブな文脈でも使われる。
使い方のポイント
ポジティブな意味合いが多い
このフレーズは、外見や態度が良い印象を与える場面で使われることが多いです。
She cut an elegant figure in her evening gown.
(彼女はイブニングドレス姿で優雅な印象を与えた。)
修飾語でニュアンスを調整
「dashing」「impressive」「awkward」などを加えることで、具体的な印象を強調できます。
フォーマルにもカジュアルにも使える
文脈によってはフォーマルな場面でも使えますが、日常会話でも適用可能です。
まとめ
「cut a figure」は、人がどのように見られるか、特定の場面でどのような印象を与えるかを表す表現です。見た目や態度の影響を指す場合に適切で、ポジティブなニュアンスで使われることが多いですが、修飾語を工夫することでニュアンスを変えることができます。
英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!
コメント