意味について
「tickle the ivories」は、ピアノを弾くことを指すイディオムです。直訳すると「象牙をくすぐる」という意味ですが、ピアノの鍵盤がかつて象牙で作られていたことから、このような表現が生まれました。これは主にカジュアルでユーモラスな言い回しです。
He loves to tickle the ivories at family gatherings.
(彼は家族の集まりでピアノを弾くのが大好きだ。)
語源について
昔のピアノの白い鍵盤部分は象牙で作られていたため、「ivories(象牙)」が鍵盤を意味するようになり、「tickle(くすぐる)」という動詞と組み合わされて、鍵盤を弾く軽快で楽しいイメージを表現しています。
「Tickle the ivories」は、ピアノを弾くことを指す口語表現です。「tickle(くすぐる)」は軽やかに鍵盤をたたく動作、「ivories(象牙)」は昔のピアノ鍵盤が象牙で作られていたことに由来します。このフレーズは、特に楽しく演奏する様子を表す際に使われます。1920年代のジャズ時代に広まり、多くのミュージシャンに親しまれました。今では、カジュアルな会話の中で、ピアノ演奏を表現する洒落た言い回しとして使われています。

類義語
• Play the piano(ピアノを弾く)
• Tinkle the ivories(同じ意味で使われる別の表現)
• Perform on the piano(フォーマルな言い方)
使い方のポイント
この表現はカジュアルな言い方であり、日常会話や軽い場面で使われることが多いです。フォーマルな場面では「play the piano」の方が適切です。
英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!
コメント