put up with の意味とは? 例文&イラスト付き解説

英語学習

意味について

 “put up with” は、「我慢する」「耐える」「許容する」という意味の句動詞で、不快な状況や人物に対して忍耐強く対処することを指します。

(嫌なことや不快な状況を)我慢する、耐える

 不満を持ちながらも受け入れること。

 I can’t put up with his bad attitude anymore.

(彼の悪い態度にはもう我慢できない。)

(不便や困難を)仕方なく受け入れる

 完全には納得していなくても、受け入れて適応すること。

 We had to put up with the noise from the construction work.

(私たちは工事の騒音を仕方なく我慢しなければならなかった。)

 (嫌いな人や厄介な人を)付き合う

 付き合いにくい人を避けられず、対応しなければならないこと。

She puts up with her rude coworker every day.

(彼女は毎日失礼な同僚に耐えている。)

語源について

 このフレーズは、英語の基本動詞 “put”(置く)と、副詞 “up”(上へ)に、前置詞 “with”(~とともに)が組み合わさったものです。“put up” は「立てる」「掲げる」という意味を持ちますが、ここでは「忍耐を積み重ねる」ニュアンスが含まれています。“with” は「~とともに」の意味で、耐える対象を示します。
 つまり、「不快なものを持ち上げて(受け入れて)、それと共にいる(耐える)」という概念から、「我慢する」という意味に繋がっています。

 “put up with” の語源的な概念を表現しています。人物が巨大な荷物を持ち上げ、重さに耐えている様子が描かれています。これは、困難や不快な状況を我慢しながら受け入れることを象徴しています。背景には嵐のような厳しい環境があり、「耐え忍ぶ」ニュアンスを強調しています。このフレーズの持つ「苦しくても耐える」意味を視覚的に伝えたデザインです。




類義語

endure(耐え抜く、長期的に耐える)

 苦痛や困難を長期間耐える場合に使う。

tolerate(許容する、受け入れる)

 我慢するが、ある程度の許容があるニュアンス。

bear(耐える、負担する)

 精神的・肉体的に「耐える」ニュアンスが強い。

stand(我慢する、耐える)

 口語的で「~に耐える」という意味。否定形(can’t stand)で使われることが多い。

使い方のポイント

 「put up with」は、「(嫌なことや不快なことを)我慢する」「耐える」という意味の英語イディオムです。日常会話でもよく使われ、特に「仕方なく受け入れる」といったニュアンスを含みます。たとえば、「I can’t put up with his attitude anymore.(彼の態度にはもう我慢できない)」のように使われます。

I can’t put up with his attitude anymore.

(彼の態度にはもう我慢できない)

「put up with」の後には、名詞や代名詞を置き、「何に対して我慢するのか」を明確にします。特に、職場や人間関係において、避けられない不満を表す際に役立ちます。

I have to put up with the noise.

(私は騒音を我慢しなければならない)

また、「put up with」はカジュアルな表現なので、フォーマルな場面では「tolerate(許容する)」や「endure(耐える)」を使うのが適切です。例えば、ビジネスの場では「We cannot tolerate such behavior.(そのような行動は容認できません)」のように言い換えることができます。

英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!

コメント

タイトルとURLをコピーしました