意味について
「rip-off」は、「ぼったくり」「法外な値段」「詐欺まがいのもの」という意味の名詞です。特に、実際の価値に見合わない高額な商品やサービスに対して使われます。日本語で言うと「高すぎる!」「値段に見合わない!」と感じたときの表現です。
また、「盗作」や「パクリ」という意味でも使われることがあります。つまり、単に「お金をだまし取る」だけでなく、「他人の作品やアイデアを奪う」という広い意味でも使える柔軟なスラングなのです。
例:
$50 for a sandwich? That’s a complete rip-off!
(サンドイッチが50ドル?完全なぼったくりだ!)
語源について
「rip-off」は動詞の「rip(引き裂く)」と「off(離す)」が組み合わさってできた表現です。もともとは**「力ずくで奪う」「だます」**という意味のスラングとして、アメリカの若者言葉から広まりました。
1960年代頃には「お金を不当に奪う」「価値に見合わない高値をつける」という意味で定着し、今では日常会話でよく使われるほどポピュラーな表現です。
イメージとしては、財布から誰かが**「rip(引き裂くように)」お金を奪い取って「off(離してしまう)」**という感覚。つまり「正当ではない方法で取る」というニュアンスが込められています。
「rip-off」の語源をイメージしたイラストです。財布を持つ人から別の人物が強引にお金を引き抜いており、法外な値段を取られる「ぼったくり」の様子を表しています。背景には、シンプルなTシャツが不当に高額で売られている店が描かれています。「rip(引き裂く)」+「off(離す)」の組み合わせから生まれたスラングで、1960年代以降「不当にお金を奪う」という意味で使われるようになりました。

類義語
overcharge(過剰請求する)
「overcharge」は「定価よりも高く請求する」という意味で、単に金額が不当に高いという点を指します。悪意があるとは限らず、誤りや不注意のケースにも使われます。
「rip-off」が感情的・スラング的な表現であるのに対し、「overcharge」はよりフォーマルで中立的な語です。
例文:
The taxi driver overcharged us for the ride.
(タクシー運転手に運賃を多く請求された。)
👉「rip-off」は「なんでこんなに高いんだよ!」という怒りや不満の感情を強く含みますが、
「overcharge」は単に請求金額が多い事実を伝えるだけです。
scam(詐欺、だますこと)
「scam」はもっと悪質で意図的な詐欺行為を指します。つまり、相手をだます明確な計画がある場合に使われる言葉です。
一方、「rip-off」は必ずしも違法とは限らず、価格や価値のバランスが取れていない場合にも使われます。
例文:
He lost all his money in a scam.
(彼は詐欺にあって全財産を失った。)
👉「scam」は法律的にも問題となるレベルの行為ですが、「rip-off」は「値段が高い」「損した」と感じる程度の日常的な不満表現に使われます。
fraud(詐欺、不正)
「fraud」は法律用語でも使われる正式で重い表現です。偽装や虚偽申告など、組織的・計画的な不正行為を指します。
そのため、ニュースや裁判関連の文脈で多く登場します。
例文:
The company was sued for fraud.
(その会社は詐欺で訴えられた。)
👉「fraud」は明確な犯罪、「scam」は一般的な詐欺、「rip-off」は軽い怒りや不満のスラングという違いがあります。
使い方のポイント
💡カジュアルな会話で使う表現
「rip-off」は非常に口語的なスラングです。フォーマルなビジネス文書や契約書では使いません。
しかし、友達との会話やSNSの投稿など、日常的な会話では自然に使える便利な表現です。
例文:
That restaurant was a total rip-off!
(あのレストラン、完全にぼったくりだった!)
💡怒り・不満を強調できる
「That’s a rip-off!」のように、短い一言でも強い不満を伝えられます。価格だけでなく、「サービスの質」「コスパ」「体験」に対しても使えます。
例文:
This streaming service is such a rip-off — too expensive and not enough content!
(この配信サービス、値段高いのにコンテンツ少なすぎ!ぼったくりだよ!)
💡「盗作・模倣」にも使える
映画、音楽、ファッションなどで「他の作品のパクリだ」と言いたいときにも使えます。
例文:
That movie is just a rip-off of Star Wars.
(あの映画、スター・ウォーズのパクリじゃん。)
🪙まとめ
「rip-off」は、不当な値段や価値のない商品に対する不満を表す英語スラングで、日常会話では非常に使い勝手のよい表現です。語源の「rip(引き裂く)」+「off(離す)」からも分かるように、「何かを強引に奪う」ニュアンスが根底にあります。
「overcharge」や「fraud」などの類義語と比べると、感情的・カジュアル・非公式という点が大きな違いです。ビジネスでは避けたほうがよい一方、会話やSNSではリアルな感情を伝えるのにぴったり。
また、「高すぎる」「損した」という状況だけでなく、「模倣」「パクリ」といった意味にも拡張されているため、文脈に合わせて使い分けると自然な英語表現になります。
英語圏では、値段やサービスに不満を感じたときによく登場するこの言葉。実際の会話でも、「That’s a rip-off!」とサラッと使えるようにしておくと、ネイティブらしい表現力がぐっと高まりますよ。
今!売れている電子機器5選!!💻
Amazonデバイス機器で今、最も売れている商品です!!
1. 【整備済み品】Apple iPhone SE(第3世代) 64GB スターライト SIMフリー
コンパクトでも高性能。A15 Bionicチップ搭載でサクサク快適。SIMフリーだから乗り換えもスムーズ。
2. 【整備済み品】ノートPC LIFEBOOK A576 /15.6型/Celeron/Win11 Pro/MS Office付き
仕事や学習に最適。大画面15.6型で作業しやすく、Office搭載ですぐに使える便利な1台。
3. 【整備済み品】Apple iPad(第9世代) Wi-Fi 64GB スペースグレイ
動画視聴や読書、学習にもぴったり。高性能チップでスムーズに動く、人気のiPad。
4. Amazon Fire TV Stick HD
テレビに挿すだけで動画配信サービスを大画面で楽しめる。リモコン操作も簡単で快適なストリーミング体験。
5. Amazon Fire HD 10 タブレット(32GB ブラック)
10インチの大画面で映画やマンガも迫力満点。コスパ抜群のエンタメ用タブレット。



コメント