意味について
kick the bucket は、「死ぬ」 という意味の婉曲表現です。直接「die」というよりも、少しユーモラスまたは軽いニュアンスで使われることが多いです。カジュアルな会話で使われますが、失礼にならないよう注意が必要です。
My grandfather kicked the bucket peacefully at the age of 90.
(祖父は90歳で安らかに亡くなりました。)
語源について
この表現の語源には諸説ありますが、有力なのは中世ヨーロッパの屠殺方法に関連しています。家畜を屠殺する際、バケツ(bucket)の上に吊るし、動物が死ぬ直前に足を蹴る(kick)ことから生まれたとされています。また、もう一つの説としては、自殺の際に足元のバケツを蹴って命を絶つ行為から来ているとも言われます。どちらにしても、「死の直前の動作」が表現の由来です。
このイラストでは、ヤギがバケツの上でバランスを崩し、今にも蹴り飛ばしそうな場面を描いています。

類義語
pass away(亡くなる、逝去する)
丁寧でフォーマルな表現。遺族への配慮として使われることが多い。
She passed away peacefully in her sleep.
(彼女は眠っている間に安らかに亡くなりました。)
cross over(他界する)
宗教的・精神的なニュアンスがあり、死後の世界への移行を示すことが多い。
Some believe we cross over to another world after death.
(死後、別の世界に旅立つと信じている人もいます。)
give up the ghost(息を引き取る、命を終える)
古風で文学的な表現。直接的ではないが、少しドラマチックな響き。
After a long illness, he finally gave up the ghost.
(長い闘病の末、彼はついに息を引き取りました。)
使い方のポイント
カジュアルな場面で使われますが、フォーマルな場面では避けるべき表現です。ユーモアや皮肉を込めたい場合に適していますが、相手や状況を考慮して使用することが重要です。
家族や友人との軽い会話では使えますが、深刻な場面では「pass away」 の方が無難です。
「kick the bucket」 は、死という重いテーマを軽く表現するためのイディオム。使いどころを見極めて活用しましょう!
英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!
コメント