意味について
give the game away は、「計画や策略をうっかり明かしてしまう」「秘密を漏らしてしまう」という意味のイディオムです。サプライズや策略を隠していたのに、言葉や行動でバレてしまう場面でよく使われます。
His nervous expression gave the game away, and we realized he was lying.
(彼の緊張した表情で嘘をついていることがバレてしまった。)
語源について
このイディオムは、19世紀頃から使われるようになりました。「game」は「策略」「計画」「駆け引き」などを指し、「give away」は「明かしてしまう」「漏らす」という意味があります。つまり、「give the game away」は「策略を明かしてしまう」「隠していたことをバラしてしまう」という意味になりました。もともとは狩猟や賭け事の文脈で使われていたと考えられます。
「give the game away」の語源を視覚化したものです。19世紀の狩猟場面で、ハンターたちが獲物を待ち伏せていますが、一人が枝を踏んで音を立て、動物が逃げてしまいます。このように、隠れていた計画や策略が思わぬ形でバレることを象徴しています。

類義語
spill the beans(秘密を漏らす)
意図せず秘密をバラしてしまう場合に使います。「give the game away」との違いは、「spill the beans」は単なる秘密の暴露に使われるのに対し、「give the game away」は特に計画や策略が明らかになる場合に使われます。
He accidentally spilled the beans about the surprise party.
(彼はサプライズパーティーのことをうっかり漏らしてしまった。)
詳しくはコチラで解説しています!
let the cat out of the bag(秘密を明かす)
「spill the beans」に似ていますが、意図せず秘密がバレる場合が多いです。「give the game away」は計画がバレるニュアンスが強いですが、「let the cat out of the bag」は単なる秘密の暴露にも使えます。
I didn’t mean to let the cat out of the bag, but I told her about the wedding.
(秘密にするつもりだったのに、彼女に結婚のことを話してしまった。)
blow the whistle on(不正や悪事を告発する)
秘密を暴露するという点では共通していますが、「blow the whistle on」は内部告発などの正義の告発に使われます。「give the game away」は計画や策略がバレることを指すため、ニュアンスが異なります。
The journalist blew the whistle on the government’s corruption.
(そのジャーナリストは政府の汚職を告発した。)
使い方のポイント
「give the game away」は、特に「計画」や「策略」がうっかりバレる場面で使われます。サプライズや秘密の作戦を進めているときに、表情や言葉でバレてしまう場合によく使われます。また、会話の中で「Don’t give the game away!(計画をバラさないで!)」のように注意を促す表現としても使えます。
今!売れている電子機器5選!!💻
Amazonデバイス機器で今、最も売れている商品です!!
1. 【整備済み品】Apple iPhone SE(第3世代) 64GB スターライト SIMフリー
コンパクトでも高性能。A15 Bionicチップ搭載でサクサク快適。SIMフリーだから乗り換えもスムーズ。
2. 【整備済み品】ノートPC LIFEBOOK A576 /15.6型/Celeron/Win11 Pro/MS Office付き
仕事や学習に最適。大画面15.6型で作業しやすく、Office搭載ですぐに使える便利な1台。
3. 【整備済み品】Apple iPad(第9世代) Wi-Fi 64GB スペースグレイ
動画視聴や読書、学習にもぴったり。高性能チップでスムーズに動く、人気のiPad。
4. Amazon Fire TV Stick HD
テレビに挿すだけで動画配信サービスを大画面で楽しめる。リモコン操作も簡単で快適なストリーミング体験。
5. Amazon Fire HD 10 タブレット(32GB ブラック)
10インチの大画面で映画やマンガも迫力満点。コスパ抜群のエンタメ用タブレット。




コメント