はじめに
インターネット上には、英語で書かれた詐欺メールが数多く存在します。内容は怪しいのに、文法や語彙がそれなりに整っているため、英語学習者にとっては意味が読み取りにくいこともあります。
しかし、実際の詐欺メールは“英語学習教材”として非常に優秀です。
なぜなら、文法の不自然さ・表現のクセ・語彙の偏り・構成の粗さが明確に出るからです。
本記事では、実在の英文を例にしながら、
- 文法上の不自然さ
- ビジネス英語としての違和感
- 詐欺メール特有の語彙選択
- 危険サインの見抜き方
を専門的に解説します。
最後には、英語で詐欺メールを見抜くチェックリストも付けています。
安全対策にも学習にも役立つ内容です。
英語例文(実際の詐欺メール)
I’m Ahmet, a bank staff in a Turkish bank.
私はアフメットといい、トルコの銀行で勤務しています。
I’ve been looking for someone who has the same nationality as you.
あなたと同じ国籍を持つ人を探していました。
A citizen of your country died in the recent earthquake in Turkey, he had in our bank fixed deposit of $11.5 million.
最近のトルコ地震で、あなたの国の市民が亡くなり、当行に1,150万ドルの定期預金をしていました。
If my bank executive finds out about his death, They would use the funds for themselves, I would like to prevent that from happening only if I get your cooperation.
もし銀行役員が彼の死を知れば、資金を自分たちに流用するでしょう。それを防ぐためには、あなたの協力が必要です。
I knew about it because I was his account manager.
私は彼の口座担当者だったため、この事情を知っています。
Last week my bank held a meeting for the purpose of a bank audit to note abandoned deposit accounts.
先週、当行では放置された預金口座を確認する監査会議が開かれました。
I request your cooperation to introduce you as the kin/heir of the account as you are of the same nationality as him.
あなたを彼の親族/相続人として紹介するために、協力をお願いします。
There is no risk; the transaction is carried out under a legal agreement that protects you from infringement.
危険はありません。この取引はあなたを守る法的契約のもとで行われます。
I suggest we split the funds, 60/40 and 40 for me.
資金はあなた60%、私40%で分けることを提案します。
I need this fund for my daughter’s surgery so keep this info confidential.
私は娘の手術のためにこの資金が必要なので、この情報は内密にしてください。
Email me so I can provide you with more info *******.com
詳細をお伝えしたいので、私にメールしてください。
文法から読み解く“詐欺メールっぽさ”
不自然なカンマの連続(Comma Splice)
英文中には、文と文をカンマだけでつなぐ誤用がいくつも見られます。
例:
- A citizen~Turkey, he had~
- They would use the funds…, I would like to prevent…
これは comma splice(コンマ・スプライス) と呼ばれる典型的な文法ミスで、詐欺メールで非常に多く出現します。
ビジネスメールでは、ピリオドや接続詞を用いるのが自然です。
冠詞の誤用(a bank staff)
staff は不可算名詞なので、a staff は誤り。
正しくは:
- a bank employee
- a staff member
「自然なビジネス英語ではまず書かない表現」という点が要注意ポイントです。
条件節 only if の心理誘導的な使い方
only if I get your cooperation
「あなたが協力する場合に限り」
文法的には正しい表現ですが、詐欺メールでは相手に“責任”を背負わせるため使われがちです。
強い条件・限定を表す語として覚えておきましょう。
語のつなぎ方が不自然な名詞句(kin/heir)
introduce you as the kin/heir
as(〜として)は文法的に正しいですが、状況説明が極端に不足しており、詐欺メールの典型構造と一致しています。
would の過剰使用による不安を煽る文法
They would use the funds…
I would like to prevent that…
would が多用されると「可能性」「仮定」が強調され、読む側に不安を抱かせる効果が出ます。
実際の英語として使えるポイント
cooperation の自然な使い方
request your cooperation.
→ 文法上は正しいがやや直訳的。
より自然な書き方:
I would appreciate your cooperation.
keep + 目的語 + 形容詞 の構文
keep this info confidential
「この情報を内密にしておく」
詐欺メールの定番フレーズですが、構文としては非常に使いやすいので覚えておきたい形です。
英語で詐欺メールを見抜くチェックリスト
- 文のつなぎ方が不自然(カンマ乱用・接続詞不足)
- 特定の単語が多い(legal agreement / confidential / cooperation)
- 金額が大げさ、急ぎで秘密が必要と言ってくる
- 個人的事情を急に語り始める
- 冠詞の誤用、名詞の扱いのズレ
- 物語調で長く説明するが、根拠となる情報は一切ない
まとめ
英語の詐欺メールは、一見すると丁寧に書かれているように見えても、実際には文法的なミスや不自然な語彙選択が多く、注意して読むと“詐欺特有のクセ”が随所に表れています。
- 文と文をカンマでつなぐ無理な構造
- 冠詞の使い方のズレ
- 条件文の濫用
- 金額や事情を誇張する語り口
どれもネイティブのビジネスメールではほぼ見られません。
こうした“怪しい特徴”を文法的に理解しておくことで、英語力が上がるだけでなく、危険なメッセージを早い段階で見抜くことができます。
英語が読めるようになれば、詐欺メールの意図も論理も見えやすくなり、結果として自分の個人情報・財産を守ることにつながります。
また、不自然な英語表現を逆に学習素材として扱うことで、
「正しい英文はどう書くべきか」「ビジネスで使われる自然な英語とは何か」
という視点が鍛えられます。
今後も怪しい英文が届いた場合には、文法・語彙・文構造に注目しながら読む癖をつけておくと、安全面でも学習面でも大きな力になります。
ぜひ今回学んだポイントを、今後の英語生活に役立ててください。
詐欺メールその2です。こちらの記事もどうぞ!
学びを続けるあなたに、さらに力を与えてくれる本があります。
今から勉強始めませんか?
1. 中学英語をもう一度ひとつひとつわかりやすく。 改訂版
【中学3年分の全文法を1冊で総復習できる】
中学生向け参考書3冊の内容を,コンパクトサイズの1冊にまとめました。この1冊で,中学で学習するすべての文法項目を網羅しています。難しい用語を避けた解説とフルカラーのイラストで,超基礎からやさしく学べます。
2. 2026年版 1カ月で攻略! 大学入学共通テスト英語リスニング[音声DL付] (英語の超人になる!アルク学参シリーズ)
★Amazon売れ筋ランキング 英語の発音部門で1位獲得!(2025年9月15日調べ)
★大人気YouTubeチャンネル「武田塾チャンネル」内で紹介され話題沸騰!
3. TOEIC L & R TEST 出る単特急 金のフレーズ (TOEIC TEST 特急シリーズ)
TOEIC界の絶対バイブル「金フレ」が、新形式に対応して完全改訂。著者のTEX氏が3年かけて吟味、推敲を重ねた「100%の単語帳」。質・内容・コスパ、これ以上のTOEIC単語集はありません!
4. 新装版 即戦力がつくビジネス英会話[音声DL付] (即戦力がつくシリーズ)
ビジネス現場のリアルな英会話を再現したダイアログと、ビジネスに必須の表現を、基本から応用まで、これでもかと丁寧に取り上げています。




コメント