「live from hand to mouth」イラスト付き意味解説

英語学習

意味について

 「その日暮らしをする」「ギリギリの生活をする」という意味です。

 収入や資源が限られていて、必要最低限の生活をしている状況を指します。

Many people in the past had to live from hand to mouth during difficult times.

(昔、多くの人々が困難な時期にその日暮らしを余儀なくされていた。)

He’s been living from hand to mouth since he lost his job.

(彼は仕事を失ってからその日暮らしをしている。)

 この表現は、特に経済的に厳しい状況を表現するのに使われますが、カジュアルな会話でもよく聞かれます。

語源について

 この表現は、手に入れたもの(“hand”)をすぐに消費して口に入れる(“mouth”)というイメージから来ています。つまり、何かを蓄える余裕がない生活を表しています。

HARU
HARU

鳥取の伝説のゆるキャラ、「かつ江さん」というのが居てだな

PENくん
PENくん

渇え殺しをモチーフにして3日で公開停止となった。

 「live from hand to mouth」というイディオムの語源をイメージした画像です。その日暮らしの困難さと慎ましさを表現しています。




類義語や関連表現

Make ends meet

 意味: 収入の範囲内で何とかやりくりする

 例: It’s hard to make ends meet on such a small salary.

 (こんなに少ない給料ではやりくりするのが大変だ。)

Scrape by

 意味: 何とか生活する、ぎりぎり生き延びる

 例: They managed to scrape by on one income.

 (彼らは1つの収入で何とかやりくりしていた。)

Live paycheck to paycheck

 意味: 給料日ごとに生活する(貯金なしで次の給料まで持たせる)

 例: Many people live paycheck to paycheck without saving anything.

 (多くの人が給料日のたびに生活をやりくりし、貯金をしていない。)

Barely get by

 意味: かろうじて生活する

 例: They barely get by with their current income.

 (彼らは現在の収入でかろうじて生活している。)

使い方のポイント

  “Live from hand to mouth” は、特に「貯蓄がなく、その日をどうにか乗り切る」というニュアンスが強いです。

  他の表現は、程度によって「完全に困窮している」から「何とかやりくりしている」まで幅がありますので、ニュアンスの違いに注意して状況に応じて使い分けてください!

英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!

コメント

タイトルとURLをコピーしました