意味について
「water under the bridge」 は、主に以下の意味を持つ英語の慣用句です。
過ぎたこと、もう気にしなくてもよいこと
過去に起きた出来事や問題がもはや重要ではないこと、あるいは許されたり忘れられたりしていることを指します。
It’s all water under the bridge now. Let’s move on.
(それはもう過ぎたことだよ。前に進もう。)
語源について
この表現は川の水が橋の下を流れ去る様子から来ています。一度流れた水はもう戻らないことから、「過ぎ去ったこと」を比喩的に表現しています。川の流れは常に新しい水を運び、古い水は過去のものとなるため、問題や出来事も同じように流れ去るという考えが基になっています。
「water under the bridge」の語源をイメージした画像です。穏やかな川が古い石橋の下を流れ去る様子が描かれており、過去の出来事が時の流れとともに忘れられるイメージを象徴しています。

類義語
1. Let bygones be bygones(過去のことは水に流す)
2. What’s done is done(過ぎたことは過ぎたこと)
3. Move on(前に進む)
4. Forget about it(忘れる、気にしない)
使い方のポイント
過去のトラブルや誤解を許す文脈で使う
人間関係の修復や和解の場面でよく使われます。
カジュアルな会話に適している
日常会話で親しい間柄やフランクなシチュエーションで使われることが多いです。
ネガティブな感情が解消されたことを暗示
トラブルや争いが解決したり、もはや重要でないことを示すときに使います。
注意点
この表現を使うときは、「本当に問題が解決しているかどうか」を相手が納得しているか確認するのが重要です。フォーマルな場面ではあまり使用せず、カジュアルなトーンで使うことが一般的です。
英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!
コメント