意味について
「go under」は、「沈む」「倒産する」「失敗する」 などの意味を持つ句動詞です。基本的なイメージは「水面の下に沈む」ことで、そこから比喩的な意味が派生しています。
沈む、沈没する
The ship went under during the storm.
(その船は嵐の中で沈没した。)
倒産する、破綻する(会社や事業がつぶれる)
Many small businesses went under during the recession.
(不況の間に多くの小規模事業が倒産した。)
手術を受ける(麻酔で意識を失う)
He went under for surgery last night.
(彼は昨夜、手術のために麻酔を受けた。)
語源について
「go(行く)」+「under(下へ)」の組み合わせから、「沈む」 という基本の意味が生まれました。そこから派生して、経済的・精神的な「破綻」や「失敗」、さらには「麻酔で意識を失う」といった意味にも広がりました。
特に「倒産する」という意味では、会社が「水の下に沈むように消えていく」という比喩的なイメージが背景にあります。
「go under」の語源を表現しています。嵐の中で沈む船が、倒産や失敗の比喩として描かれています。背景には「debt(借金)」や「failure(失敗)」と書かれた鎖に引きずられるビジネスマンの姿があり、「経済的・精神的に沈む」という意味を強調しています。

類義語
• sink → 「沈む、破綻する」
The company sank due to poor management.
(その会社は経営の失敗で沈んだ。)
• collapse → 「崩壊する、倒産する」
The economy collapsed after the crisis.
(その危機の後、経済は崩壊した。)
• go bankrupt → 「破産する」
The store went bankrupt after just one year.
(その店はたった1年で破産した。)
• fail → 「失敗する」
Their new business failed within six months.
(彼らの新しいビジネスは6か月で失敗した。)
使い方のポイント
「go under」単体で使われることが多い
If we lose this contract, we’ll go under.
(この契約を失えば、私たちは倒産する。)
「go under surgery」で「手術を受ける」
医療の文脈では、手術で麻酔をかけて意識を失う意味で使います。
She went under for an emergency operation.
(彼女は緊急手術で麻酔を受けた。)
ビジネスや経済の話では「倒産する」という意味が強い
ニュースやビジネス記事では「企業がつぶれる」という文脈で使われることが多いです。
During the pandemic, many airlines almost went under.
(パンデミックの間、多くの航空会社が倒産寸前だった。)
英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!
コメント