意味について
「stab A in the back」は、「A(人)を裏切る」「陰でAを陥れる」 という意味のイディオムです。友人や仲間だと思っていた人から予期せぬ裏切りを受けたときに使われます。
I trusted him completely, but he stabbed me in the back.
(私は彼を完全に信頼していたのに、裏切られた。)
語源について
この表現は、「stab(刺す)」+「in the back(背中に)」 という組み合わせで、「背後からナイフで刺す」 というイメージから生まれました。
• 背中を刺す=「不意打ちの攻撃」「信頼していた人からの裏切り」を象徴
• 物理的な攻撃ではなく、比喩的に「陰で悪口を言う」「陰謀を企てる」などの裏切り行為を指す
この表現は古代ローマのユリウス・カエサル暗殺(ブルータスを含む元老院議員たちに背後から刺された)に由来するとも言われています。
「stab in the back」の語源を視覚的に表現しています。信頼していた友人や同僚が背後から刺す様子を描き、予期せぬ裏切りを象徴しています。ナイフは単なる武器ではなく、「裏切り」や「欺瞞」を象徴する形になっており、暗い背景が裏切りによるショックや痛みを強調しています。

類義語
• betray A(Aを裏切る)
“He betrayed his best friend by revealing his secrets.”
(彼は親友の秘密をばらして裏切った。)
• double-cross A(Aを裏切る、裏で騙す)
“They planned a deal together, but he double-crossed her at the last moment.”
(彼らは一緒に取引を計画していたが、彼は最後の瞬間に彼女を裏切った。)
• sell A out(Aを売る、密告する)
“He sold out his colleagues to the authorities.”
(彼は当局に同僚を売った。)
使い方のポイント
人を主語にして使うことが多い
He stabbed me in the back.
(彼は私を裏切った。)
受動態(be stabbed in the back)でも使える
I was stabbed in the back by someone I trusted.
(私は信頼していた人に裏切られた。)
ビジネスや友人関係での裏切りを表すのに使われる
友情、仕事、チーム内での信頼関係を壊す行為を表現するときに適しています。
「stab A in the back」は、「信頼していた人に裏切られる」ことを表す強い表現です。特に、人間関係やビジネスでの裏切りに対して使われることが多く、カエサル暗殺のような歴史的背景も連想させるフレーズです。
英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!
コメント