意味について
the best of both worlds は、「二つの異なる良い部分を同時に手に入れる」 という意味です。対照的な特徴を持つ2つの選択肢から、それぞれの良いところ取りができる状況を指します。
Working remotely gives me the best of both worlds: flexibility and productivity.
(在宅勤務は柔軟性と生産性の両方を手に入れられて、まさに一石二鳥です。)
語源について
この表現は、「二つの異なる世界(worlds)」の 良い部分をどちらも享受できるという考え方から生まれました。古くから使われているフレーズで、特定の起源は不明ですが、対立する要素のバランスや理想的な組み合わせを表すために広まりました。
「異なる2つの世界」 の良い部分を同時に享受できるという意味を表しています。都市の便利さと田舎の自然という対照的な魅力を、バランスよく楽しんでいる姿が、この表現の本質をわかりやすく示しています。

類義語
• have it both ways(両立する)
She wants to have it both ways: independence and support.
(彼女は自立と支援の両方を手に入れたいと思っている。)
• kill two birds with one stone(一石二鳥)
I killed two birds with one stone by shopping and meeting friends at the mall.
(買い物と友達に会うことを同時にこなして、一石二鳥だった。)
• double benefit(二重の利益)
This program offers a double benefit: saving money and time.
(このプログラムはお金と時間の二重のメリットを提供します。)
kill two birds with one stone については、こちらの記事でまとめています!
使い方のポイント
相反する要素(例:仕事とプライベート、自由と安定)を同時に楽しめるときに使います。日常会話やビジネスシーンでもよく登場する便利なフレーズです。ポジティブな状況を強調するのに最適で、「どちらも諦めない」というニュアンスがあります。
このように 「the best of both worlds」 は、理想的なバランスやメリットを表現する際にぴったりの表現です!
英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!
コメント