意味について
「Break a leg」は「頑張って」や「成功を祈る」という意味のフレーズで、特に舞台や演技などのパフォーマンス前に使われます。直訳は「足を折れ」ですが、ポジティブな激励の表現です。
Break a leg in your audition today!
(今日のオーディション、頑張ってね!)
I know you’re nervous, but you’ll do great—break a leg!
(緊張していると思うけど、大丈夫だよ。頑張って!)
語源について
演劇のジンクス説
演劇界では、幸運を直接願うと逆に不運を呼び込むという迷信があり、逆の言葉で幸運を祈る習慣が生まれたと言われています。
舞台の「脚」説
舞台装置の一部である「leg(脚)(部隊の両側にあるカーテンのこと)」を超えるほど何度もカーテンコールされることを指しているという説があります。つまり、「成功して何度も舞台に戻る」という願いを込めた表現です。break はここでは超えるという意味を持ちます。
ドイツ語起源説
ドイツ語の「Hals- und Beinbruch」(首と脚を折れ)という言葉が英語に取り入れられたという説もあります。このドイツ語表現は、幸運を祈る言葉です。

直訳からじゃ絶対意味にたどり着けない!

イディオムの面白いところだね!

類義語や関連表現
Good luck!(幸運を祈る)
Knock ’em dead!(相手を圧倒してこい!)
Give it your all!(全力で頑張れ!)
Do your best!(最善を尽くして!)
You’ve got this!(うまくいくよ!)
使い方のポイント
パフォーマンスや挑戦の前に使う
舞台、公演、試験、スポーツなど、努力が必要な場面で使われます。
カジュアルでフレンドリーな表現
友達や同僚に対して軽い励ましとして使うのが一般的です。
応援の気持ちを込める
相手の成功を心から願うニュアンスで伝えましょう。
keep one’s fingers crossed との違い
「Break a leg」と「Keep one’s fingers crossed」は、どちらも相手や自分の成功を祈るフレーズですが、ニュアンスや使い方にはいくつかの違いがあります。
意味の違い
Break a leg
意味: 「頑張って」「成功を祈る」
用途: 舞台、公演、試験など「努力が求められる場面」で他者を激励する際に使います。
Keep one’s fingers crossed
意味: 「うまくいくことを祈る」「成功を願う」
用途: 幸運や望む結果を祈るときに使います。主に自分や他人の状況に対して使える表現で、努力に直接関係しない場合にも使えます。
ニュアンスの違い
Break a leg: 主に 他者を応援 するためのフレーズで、「成功することは当然だ!」という自信や期待を込めた激励が含まれます。ポジティブで力強い響きがあります。
Keep one’s fingers crossed: 自分または他者の「幸運」を祈るフレーズで、どちらかというと「運任せ」や「不安を感じつつ期待している」ニュアンスがあります。
特徴 | break a leg | keep one’s fingers crossed |
対象 | 他者 | 自分または他者 |
ニュアンス | 努力の成功を確信して応援する激励 | 成功や幸運を願う(運任せ) |
シチュエーション | 舞台、公演、試験などの挑戦場面 | 天気、試合の結果、テストなど |
「Break a leg」は舞台や演技など特定の状況に特化した応援フレーズですが、「Keep one’s fingers crossed」は一般的に幅広い状況で使えるため、汎用性があります。どちらも覚えておくと便利です!
英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!
コメント