意味について
「hit the roof」は、「激怒する」「かっとなる」「非常に怒る」という意味のイディオムです。突然の怒りや感情の爆発を表現する際に使われます。
When he saw the damage to his car, he hit the roof.
(彼は車の損傷を見て激怒した)
語源について
この表現の正確な起源は明らかではありませんが、「怒りで飛び上がり、屋根にぶつかる」または「感情が高まり、屋根を突き破る」といったイメージから生まれたと考えられています。同様の表現に「hit the ceiling」があり、これも「激怒する」という意味で使われます。
「hit the roof」は、怒りが爆発して屋根にぶつかるようなイメージから「激怒する」という意味になったイディオムです。イラストでは、男性が怒りで飛び上がり、頭が天井にぶつかる様子をユーモラスに描いています。突然の感情の高まりを表現する際に使われ、類義語には「go ballistic(制御不能な怒り)」「fly off the handle(突然キレる)」などがあります。日常会話でよく使われる表現です。

類義語
blow one’s stack:「かっとなる」「激怒する」
「stack」は煙突を指し、煙突が爆発するように怒りが爆発するイメージです。「hit the roof」と同様に激しい怒りを示しますが、より口語的でインフォーマルな表現です。
When he found out about the mistake, he blew his stack.
(彼はそのミスを知って激怒した)
fly off the handle:「突然怒り出す」
「handle」は道具の柄を指し、柄から刃が飛び出すように突然制御を失うイメージです。予期せぬ怒りの爆発を強調します。
She flew off the handle when she heard the news.
(彼女はそのニュースを聞いて突然怒り出した。)
詳しくはこちらで解説しています。
go ballistic:「激怒する」
「ballistic」は弾道学を意味し、ミサイルが制御を失って飛び出す様子から、制御不能な怒りを表現します。「hit the roof」よりもさらに激しい怒りを示すことがあります。
He went ballistic when his team lost the game.
(彼はチームが試合に負けて激怒した。)
lose one’s temper:「怒りを爆発させる」
「temper」は気質や平常心を指し、それを失うことで怒りを抑えられなくなる状態を表します。「hit the roof」よりも一般的で広く使われる表現です。
Try not to lose your temper during the meeting.
(会議中に怒りを爆発させないようにしなさい。)
使い分け
• blow one’s stack:より口語的でインフォーマルな表現。
• fly off the handle:予期せぬ突然の怒りを強調。
• go ballistic:制御不能な激しい怒りを示す。
• lose one’s temper:一般的で広く使われる表現。
使い方のポイント
感情の高まりを強調:「hit the roof」は、突然の激しい怒りを表現する際に使われます。日常会話やカジュアルな文脈で頻繁に使用されます。類義語との微妙なニュアンスの違いを理解し、適切な場面で使い分けることで、英語表現の幅が広げましょう!
英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!
コメント