意味について
let the cat out of the bag は、「秘密をうっかり漏らす」「隠していた事実を明かす」という意味のイディオムです。予期せぬタイミングで真実が明かされることが多く、意図せず秘密をバラしてしまうニュアンスがあります。
I was trying to keep the party a surprise, but John let the cat out of the bag.
(サプライズパーティーにしようとしていたのに、ジョンが秘密を漏らしてしまった。)
語源について
このイディオムの語源にはいくつかの説がありますが、有名なのは以下の二つです。
市場での詐欺説
昔の市場では、子豚を袋に入れて売ることがありました。しかし、不正な売り手が子豚の代わりに猫を袋に入れて売ることがあり、袋を開けたときに騙されたことが発覚した、という説です。ここから、「let the cat out of the bag(袋から猫を出す)」=「秘密が暴露される」という意味が生まれたと言われています。
船での処罰説
昔のイギリス海軍では、「cat-o’-nine-tails(九本のしっぽを持つムチ)」という道具があり、これは規律違反者を罰するためのものだったそうです。通常、このムチは袋に入れて保管されており、袋から取り出されたときには罰が避けられない状況でした。このことから、「let the cat out of the bag」は「隠していた事実を明かす」という意味になったとも言われています。
「let the cat out of the bag」の語源を表現しています。中世の市場で、売り手が子豚の代わりに猫を袋に入れて売ろうとしていますが、買い手が袋を開けた瞬間、猫が飛び出し、詐欺が発覚する場面です。このエピソードが、「秘密を明かす」という意味のイディオムの由来とされています。

類義語
spill the beans(秘密を漏らす)
「let the cat out of the bag」と同じく「秘密を暴露する」という意味ですが、意図的に秘密を話してしまうことも含みます。
He accidentally spilled the beans about the merger during the meeting.
(彼は会議中に合併のことをうっかり漏らしてしまった。)
詳しくはコチラで解説しています!
give the game away(計画や策略をバラす)
特に、計画や策略を隠していたのに、それをバラしてしまう場合に使われます。
The way he smiled gave the game away—he was planning something.
(彼の笑い方で計画がバレてしまった。何かを企んでいたんだ。)
詳しくはコチラで解説しています!
blow the whistle on(内部告発する)
不正や犯罪を告発するような場面で使われます。「let the cat out of the bag」は日常的な秘密に関するものですが、「blow the whistle on」はより重大な暴露に使われます。
The employee blew the whistle on the company’s illegal activities.
(その従業員は会社の違法行為を内部告発した。)
使い方のポイント
「let the cat out of the bag」は、意図せず秘密を漏らしてしまった場合によく使われます。誰かがポロッと秘密をバラしてしまったときに、「Oops, I let the cat out of the bag!(しまった、秘密をバラしちゃった!)」と使うこともできます。また、正式な場面よりもカジュアルな会話で使われることが多いので、日常会話の中で自然に取り入れるとよいでしょう。
この夏におすすめの商品5選
暑い夏を快適に過ごすための便利グッズを5つ厳選してご紹介します。
1. ハンディ扇風機(持ち運びに便利)
通勤・通学や外出時に大活躍。USB充電式で、コンパクトでも風量バッチリ。

2. 冷感タオル(濡らして絞って振るだけ)
熱中症対策に最適。首に巻くだけでひんやり感が持続。

3. ポータブル冷蔵庫(アウトドア・車内用)
キャンプや車中泊に。コンパクトなのにしっかり冷える!

4. 日傘(晴雨兼用・UVカット)
紫外線カット率99%以上。デザインもおしゃれで軽量。

5. スイカ柄の浮き輪(SNS映え!)
海やプールで目立ち度抜群!インスタ映えを狙うならコレ。

コメント