意味について
「意味をなす」「筋が通る」「理解できる」という意味の表現です。ある考えや説明が論理的であり、納得できるときに使います。
His explanation makes sense to me.
(彼の説明は私には筋が通っている。)
語源について
「make(作る)」と「sense(意味・道理)」の組み合わせで、「意味を作る」という直訳がそのまま「意味をなす」「理にかなう」という意味につながっています。この表現は18世紀ごろから英語で使われており、論理的な説明や判断に適用されるようになりました。
「make sense」の語源をイメージした画像です。この画像の解釈としては、「ひらめき」や「理解する瞬間」 を象徴しています。
- パズルのピース は、何かを組み立てたり、バラバラだった情報が一つにつながることを表現しています。
- 電球 は、アイデアやひらめき(インスピレーション)を意味し、「理解する」「納得する」瞬間を象徴します。
- “make sense” というフレーズと組み合わせることで、「物事の意味がつながる」「理にかなう」といった概念を視覚的に表しています。
全体として、「バラバラだった考えが一つにまとまり、ひらめきや理解につながる瞬間」を表現したイメージになっています!

類義語
be reasonable
「合理的である」「筋が通っている」という意味で、特に冷静で論理的な判断について使います。「make sense」は主観的な納得感を表すのに対し、「be reasonable」は客観的な合理性を強調します。
It’s reasonable to assume that prices will rise next year.
(来年価格が上がると考えるのは妥当だ。)
be logical
「論理的である」という意味で、理屈が正しいことを指します。「make sense」よりも厳密なロジックを求める場面で使います。「make sense」は直感的な納得感を含みますが、「be logical」は理論的に筋が通っていることに重点を置いています。
His argument is logical and well-structured.
(彼の主張は論理的で、よく構成されている。)
add up
「つじつまが合う」「矛盾がない」という意味で、特に証拠や状況が一致する場合に使われます。「make sense」は一般的な納得感を指しますが、「add up」は具体的な情報の整合性を強調します。
His story doesn’t add up. Something feels off.
(彼の話はつじつまが合わない。何かおかしい。)
使い方のポイント
「make sense」は日常会話で非常によく使われ、特に説明や状況を理解できるかどうかを表すのに便利な表現です。疑問形で「Does it make sense?(理解できる?)」と使うと、相手に説明が伝わっているかを確認するニュアンスになります。また、否定形の「It doesn’t make sense.(それはおかしい)」は、非合理的なことに対する違和感を表すのによく用いられる表現です。
英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!
コメント