意味について
「台無しにする」「失敗する」「めちゃくちゃにする」という意味のカジュアルな表現です。重要なことを間違えたり、大きなミスをしたときに使われます。
I really screwed up my presentation today.
(今日のプレゼンを完全に台無しにしてしまいました。)
語源について
「screw(ネジ)」という単語が含まれていますが、ネジを締める行為とは直接、関係がありません。19世紀には「ねじる」「歪める」といった意味で使われ始め、20世紀に入ると「物事を台無しにする」という俗語として使われていました。特にアメリカのスラングとして広まり、カジュアルな場面でよく使われるようになりました。
つまり、「screw up」は「ネジを間違って締める」ことが直接の由来ではないものの、比喩的な意味で「物事を締めつけすぎる→失敗する」につながったと考えられています。
この画像は、「screw up」の語源をイメージしたものです。人物がドライバーで木製の椅子を組み立てようとしていますが、誤ってネジを締めすぎて木材を傷つけてしまっています。散らかった工具や説明書が、試行錯誤の様子やミスの雰囲気を強調しています。このシーンは、「何かを台無しにする」というイディオムの意味を直感的に伝え、うっかりした失敗を象徴的に表現しています。

類義語
mess up
「混乱させる」「失敗する」という意味で、「screw up」よりも若干フォーマルな印象があります。「screw up」はより強い後悔やダメージを伴いますが、「mess up」は単なるミスにも使われます。
I messed up my lines during the play.
(劇のセリフを間違えてしまいました。)
botch
「へまをする」「下手にやる」という意味で、特に雑で下手な仕事をしたときに使われます。「botch」は技術的な失敗によく使われ、「screw up」よりも具体的な作業のミスを指すことが多いです。
He completely botched the painting job.
(彼はペンキ塗りを完全に台無しにしました。)
blow it
「失敗する」「チャンスを逃す」という意味で、特に大事な機会をふいにする場面でよく使われます。「blow it」は特に一度きりのチャンスを逃したときに使われますが、「screw up」はもっと一般的なミスにも使われます。
I had a chance to get the job, but I blew it.
(仕事を得るチャンスがあったのに、台無しにしてしまいました。)
使い方のポイント
「screw up」はカジュアルな表現なので、フォーマルな場面では避けたほうがよいでしょう。特に仕事の場では「mess up」の方が適しています。過去形の「screwed up」は「やってしまった…」という後悔のニュアンスが強く、自己責任を表すことが多いです。また、名詞形の「a screw-up」は「大失敗」「へま」という意味になり、「He’s a screw-up.(彼は失敗ばかりする人です)」のようにも使われます。
英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!
コメント