意味について
「大笑いする」「精神的に参る」「壊れる」という意味を持つ表現です。文脈によってポジティブにもネガティブにも使われます。
His joke was so funny that I cracked up.
(彼のジョークがとても面白くて大笑いしました。)
語源について
「crack(ひびが入る、割れる)」という単語から派生しています。19世紀後半には「壊れる」「精神的に崩壊する」という意味で使われるようになり、20世紀には「大笑いする」という意味も加わりました。「笑いすぎて壊れる」というイメージが語源になっていると考えられます。
この画像は、「crack up」の語源を反映したものです。人物が大笑いしているだけでなく、その周囲にはひび割れが広がっており、まるで笑いの衝撃で環境が「壊れて」しまったかのように描かれています。キャラクターはお腹を抱え、涙を流している様子が強調されており、「抑えきれないほど笑う」という意味が視覚的に伝わるデザインになっています。「crack」(ひび割れる)という言葉の本来の意味を活かしながら、「笑いすぎて壊れる」イメージを表現しています。

類義語
burst out laughing
「突然大笑いする」という意味で、「crack up」と似ていますが、より短時間の笑いに焦点を当てます。「crack up」は笑い続けるニュアンスがあり、「burst out laughing」は瞬間的な笑いを指します。
When I saw his costume, I burst out laughing.
(彼の衣装を見て、思わず大笑いしました。)
lose it
「感情を抑えられなくなる」という意味で、笑いだけでなく怒りや悲しみなどにも使われます。「crack up」は主に笑いや精神的な崩壊に使われますが、「lose it」は幅広い感情の爆発に使われます。
I tried to stay calm, but when he said that, I lost it.
(冷静でいようとしましたが、彼がそう言ったときにキレてしまいました。)
break down
「精神的に崩れる」「取り乱す」という意味で、「crack up」と同様にネガティブな文脈で使われます。「break down」は感情があふれて泣く場面でよく使われ、「crack up」は精神的に崩れるだけでなく、笑いにも使えます。
She broke down in tears after hearing the bad news.
(その悲報を聞いて、彼女は涙を流して取り乱しました。)
使い方のポイント
「crack up」はカジュアルな表現で、特に「大笑いする」という意味では日常会話でよく使われます。「I cracked up.」だけで「大笑いした」とシンプルに伝えることができます。一方、「精神的に参る」という意味で使う場合は、「under pressure(プレッシャーの下で)」のようなフレーズと組み合わせるとわかりやすくなります。
英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!
コメント