when pigs fly の意味とは? 例文&イラスト付き意味解説

英語学習

意味について

 「絶対に起こらない」「ありえないこと」を意味します。直訳すると「豚が飛ぶとき」ですが、現実にはありえないことを指す比喩表現です。誰かの願望や計画が実現する可能性がゼロであることを強調するときに使われます。

He said he’d clean his room, but that will happen when pigs fly.

(彼は部屋を掃除すると言ったが、それが実現することは絶対にない。)

語源について

 この表現は16世紀頃から存在し、当時から「ありえないことの象徴」として使われていました。動物が飛ぶという不可能な状況を例にした表現は他にもありますが、特に「豚」は飛ぶことがまったく想像できない動物として選ばれました。19世紀にはイギリス文学で使われるようになり、その後アメリカ英語にも広まりました。

 この画像は、「when pigs fly(豚が飛ぶとき)」の語源をイメージしています。翼を持った豚が空高く飛び、地上の人々が驚きながら見上げています。このイディオムは「絶対にありえないこと」を表すため、現実では不可能なシチュエーションを視覚化しました。幻想的な雰囲気が、不可能なことが起こる様子を強調しています。




類義語

not in a million years(100万年経ってもありえない)

 「when pigs fly」と同じく、絶対に起こらないことを強調する表現ですが、よりフォーマルな場面でも使えます。

 I’ll forgive him not in a million years.

(彼を許すなんて絶対にない。)

fat chance(可能性はほぼゼロ)

 皮肉を込めて「そんなことあるわけない」というニュアンスで使います。「when pigs fly」は比喩的な表現ですが、「fat chance」は相手の言葉を否定する際に直接使いやすいです。

Do you think he’ll lend us money?

Fat chance!

(彼が私たちにお金を貸してくれると思う? そんなわけないよ!)

over my dead body(絶対に許さない)

 何かを阻止する強い意志を示す表現で、「when pigs fly」のように単に不可能性を述べるのではなく、「絶対に自分は許さない」という感情がこもっています。

You’ll drop out of school over my dead body.

(君が学校を辞めるなんて、絶対に許さない。)

使い方のポイント

 「when pigs fly」は主にカジュアルな会話で使われる表現です。冗談めかして使うことが多く、皮肉を込めて「絶対にありえない」と言いたいときに効果的です。ただし、フォーマルな場では適さないため、ビジネスの場面では「not in a million years」や「highly unlikely」などを使う方が適切です。また、会話の中で単独で「When pigs fly!」と返すことで、「そんなの絶対ないよ!」と強調することもできます。

英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!

コメント

タイトルとURLをコピーしました