Spill the tea の意味とは? 例文&イラスト付き意味解説

英語学習

意味について

 「spill the tea」は、**「ゴシップを話す」「面白い秘密を明かす」**という意味のスラング表現です。特に、誰かのスキャンダラスな話や秘密を暴露するような場面で使われます。カジュアルな会話やSNSなどで頻繁に見かける表現です。

Come on, spill the tea! What happened at the party last night?

(ねえ、ゴシップを教えてよ!昨夜のパーティーで何があったの?)

 このフレーズは「ただの情報共有」ではなく、「ちょっと面白い裏話」や「みんなが知りたがるような話」を求めるときに使われることが多いです。

語源について

 「spill the tea」という表現は、アフリカ系アメリカ人のLGBTQ+コミュニティに由来するとされています。特に、ドラァグ・クイーンの文化の中で「tea(T)」という言葉が「真実(truth)」を意味するスラングとして使われていました。
 この「tea(T)」は「truth(真実)」の頭文字から来ていると言われています。また、「tea」は「紅茶」を意味する単語でもあるため、「紅茶をこぼす(spill the tea)」が「秘密やゴシップをこぼす」という比喩的な意味で使われるようになったと考えられます。
 特に、このフレーズは2000年代にドラァグ・クイーン文化を紹介する番組やSNSの影響で広まり、現在では一般的なスラングとして多くの人が使うようになりました。

 この画像は「spill the tea」の語源を視覚的に表現したものです。カフェのテーブルに座る人物が、ティーカップを傾けてお茶をこぼしながら、友人にゴシップをささやいています。友人は驚いた表情で身を乗り出し、背後では他の人々がこっそり話を聞こうとしています。これは「spill the tea(お茶をこぼす)」が「面白い秘密やゴシップを漏らす」という意味で使われることを象徴しています。お茶をこぼす動作が情報の拡散と結びついた、視覚的にわかりやすい構図になっています。




類義語

Dish the dirt(ゴシップを暴露する)

 「dish the dirt」は、誰かのスキャンダラスな情報や秘密を暴露することを意味します。「dish」は「料理を出す」という意味ですが、ここでは「ゴシップを提供する」という比喩的な意味で使われます。「spill the tea」と同じように使えますが、「dish the dirt」の方がやや悪意のある暴露というニュアンスが強めです。

She loves to dish the dirt on celebrities.

(彼女はセレブのゴシップを暴露するのが大好きだ。)

Spill the beans(秘密を漏らす)

 「spill the beans」は、「うっかり秘密を漏らしてしまう」という意味のスラングです。「spill the tea」と異なり、ゴシップを意図的に話すというよりは、「つい口を滑らせてしまった」というニュアンスが強くなります。

 I accidentally spilled the beans about the surprise party.

(うっかりサプライズパーティーのことをばらしちゃった。)

Give the lowdown(詳細を教える)

 「give the lowdown」は、「本当のことを詳しく教える」という意味のフレーズです。「spill the tea」と違ってゴシップ性は弱く、よりニュートラルな「詳細な情報を教える」という使い方ができます。

Can you give me the lowdown on what happened at the meeting?

(会議で何があったのか詳しく教えてくれる?)

使い方のポイント

 「spill the tea」は主にカジュアルな会話で使われるスラングです。SNSでもよく使われており、特にゴシップ好きな人々の間では日常的に使われています。

例えば、友達同士で誰かの恋愛話やスキャンダラスな出来事について話しているときに、「ねえ、それ教えてよ!」という意味で「spill the tea!」と言うことがあります。また、「I have some tea to spill.(話したいゴシップがあるよ)」のように、自分から話を持ちかけるときにも使えます。

 I have some tea to spill about our coworker. You won’t believe what happened!

(同僚のゴシップがあるんだけど。信じられないことが起こったんだよ!)

 ただし、この表現はフォーマルな場では適さないことが多いです。例えば、ビジネスの場で「重要な情報を共有する」という意味で「spill the tea」を使うと、カジュアルすぎる印象を与えてしまいます。そのため、仕事のミーティングや目上の人との会話では「give the lowdown」のようなよりフォーマルな表現を使う方が適切です。

 また、「spill the tea」は基本的にゴシップや面白い話をする場面で使うものですが、相手のプライバシーを尊重することも重要です。意図せず人を傷つける可能性があるため、使う相手や内容には注意を払うべきでしょう。

 このように、「spill the tea」は親しい人との会話やSNSでのやりとりにぴったりなスラングですが、TPOをわきまえて使うことが大切です。

英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!

コメント

タイトルとURLをコピーしました