who cut the cheese? の意味とは? 例文&イラスト付き意味解説

英語学習

意味について

 「who cut the cheese?」は、**「誰がおならをしたの?」**という意味のスラングです。主にカジュアルな場面で、冗談やからかいのニュアンスを込めて使われます。英語圏では、特に子ども同士の会話や、気心の知れた友人同士の軽いジョークとして登場することが多いです。

Who cut the cheese? It smells terrible in here!

(誰がおならをしたの? ここ、めっちゃ臭いんだけど!)

 このフレーズは、直接的に「おならをした人」を特定するためのものではなく、場を和ませるジョークとして使われることがほとんどです。

語源について

 この表現の語源は、「cheese(チーズ)」の強い匂いを「おならの臭い」にたとえたことに由来します。

 特に、熟成したチーズは発酵の過程で強烈な匂いを発するものがあり、その臭いが「おならの臭い」に似ているとされてきました。英語圏では「臭いチーズ」というイメージが定着しており、そこから「cut the cheese」が「おならをする」という意味のスラングになったと考えられます。

 また、「cut」には「切る」という意味のほかに、「(匂いを)発する」という意味もあります。そのため、「cut the cheese」は直訳すると「チーズを切る」となりますが、スラングとしては「臭いを発する」、つまり「おならをする」という意味で使われるようになりました。

 この表現は、少なくとも20世紀半ばには英語圏で広まり、アメリカのジョーク文化の中で特に定着したものとされています。

 この画像は「who cut the cheese?」の語源を視覚的に表現したものです。テーブルの上には大きなチーズがあり、一人の人物がカットしています。その瞬間、周囲の人々が鼻を押さえ、驚きと嫌悪の表情を浮かべている様子が描かれています。これは、「チーズを切る(cut the cheese)」という言葉が「おならをする」というスラングに由来することを象徴しています。ユーモラスな雰囲気を強調しつつ、フレーズの意味を直感的に伝える構図になっています。




類義語

 who farted?(誰がおならをしたの?)

 「who cut the cheese?」よりも直接的な表現です。「fart(おならをする)」という単語が含まれているため、ややストレートすぎる印象を与えることもあります。フォーマルな場では避けるべき表現ですが、カジュアルな会話では使われることがあります。

Who farted? That stinks!

(誰がおならしたの? すごく臭いよ!)

pass gas(おならをする)

 「pass gas」は、比較的やわらかい言い方で、「おならをする」という意味です。「fart」がやや下品な響きを持つのに対し、「pass gas」は遠回しな表現で、医療の文脈などでも使われることがあります。

Excuse me, I think I just passed gas.

(ごめんなさい、おならをしちゃったみたい。)

 let one rip(大きなおならをする)

 「let one rip」は、おならの音が大きかった場合に使われるスラングです。「rip(引き裂く)」という単語が含まれていることから、勢いのあるおならをイメージさせます。

He let one rip during the meeting, and everyone tried to keep a straight face.

(彼が会議中に大きなおならをして、みんな笑いをこらえていた。)

使い方のポイント

 「who cut the cheese?」は、主にカジュアルな場面で使われるスラングであり、フォーマルな場では不適切とされることが多いです。特に以下の点に注意するとよいでしょう。

この表現は、冗談として使われることがほとんどです。特に、家族や友人同士のリラックスした場面でよく登場します。例えば、子ども同士の会話や、カジュアルな集まりで、ちょっとした笑いを誘う目的で使われることが一般的です。

We were watching a movie when suddenly someone cut the cheese. Everyone started laughing.

(映画を見ていたら、突然誰かがおならをした。みんな大笑いしたよ。)

 一方で、ビジネスシーンやフォーマルな場では避けるべき表現です。特に「おなら」に関する話題自体が公の場では適切でない場合も多いため、場の雰囲気を考えて使用することが重要です。

 また、親しい間柄であっても、人によっては下品に感じたり、不快に思う可能性もあるため、相手の反応を見ながら使うことが望ましいです。特に、初対面の人や目上の人には使わないほうが無難です。

 このように、「who cut the cheese?」は軽いジョークとして使われるスラングですが、使用する場面や相手には注意が必要です。場の雰囲気を壊さず、ユーモアとして楽しめる場合にのみ使うようにするとよいでしょう。

英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!

コメント

タイトルとURLをコピーしました