意味について
「Bring in the dough」は「たくさんのお金を稼ぐ」「大きな収入を得る」という意味のイディオムです。特に、ビジネスや仕事で高収入を得るときに使われることが多く、収入の大きさに焦点が当てられます。
Since launching his online store, he’s been bringing in the dough.
(彼はオンラインショップを立ち上げてから、かなりの収入を得ています。)
この表現は主にカジュアルな場面で使われ、特に「お金を稼ぐ」という行為を強調する際に効果的です。
語源について
「Bring in the dough」の「dough(ドウ)」は、パンやピザの生地としての「生地」を指しますが、ここでは「お金」という意味のスラングです。
この「dough=お金」という意味は、20世紀初頭のアメリカで生まれました。「dough」は「bread(パン)」と同様に「生活の糧」や「基本的な収入」を象徴する言葉として使われるようになり、次第に「お金」を指すスラングとなりました。
この流れの背景には、「パン作り」が昔から生活に欠かせない重要な仕事だったことが関係しています。人々が「パンを焼く=生計を立てる」という意識を持っていたため、「dough(パン生地)」が「お金」を象徴する言葉として定着したのです。
「Bring in the dough」は、その「dough」を「持ち込む」「稼ぐ」というニュアンスを含み、「多くの収入を得る」という意味として広まりました。
この画像は「bring in the dough」の語源をイメージしたものです。画像では、20世紀初頭のアメリカのパン屋がパン生地をこねている様子が描かれています。背景にはお金の袋が置かれ、「dough(パン生地)」が「お金」のスラングとして使われるようになった由来を象徴しています。パン作りが生活の糧として重要だった時代に、「生地を作る=生計を立てる」という意味が生まれ、そこから「大金を稼ぐ」というイディオムができたのです。

類義語
Rake in the cash(大金を稼ぐ)
「rake in」は「熊手でかき集める」という意味があり、「稼いだお金がどんどん入ってくる」というイメージが強い表現です。特に、ビジネスで大成功を収めたり、短期間で大金を得たりする場面に使われます。
Their new app is raking in the cash.
(彼らの新しいアプリは大金を稼いでいます。)
Make a killing(大儲けする)
「killing」は「殺す」という意味が一般的ですが、この場合は「一撃で大金を手にする」というニュアンスです。投資やビジネスなどで予想外の大成功を収めたときに使われます。
He made a killing in the stock market last year.
(彼は昨年、株式市場で大儲けしました。)
Cash in on(~を利用して金を稼ぐ)
「cash in on」は「~を利用して利益を得る」という意味で、特定のチャンスや状況を利用して稼ぐときに使われます。やや計算高い印象を与えることもあります。
She cashed in on the fitness trend by opening a gym.
(彼女はフィットネスブームを利用してジムを開き、利益を得ました。)
使い方のポイント
「Bring in the dough」は、カジュアルな日常会話やビジネスシーンで幅広く使われる表現ですが、フォーマルな文脈にはあまり適しません。
例えば、友人同士の会話や軽いビジネストークで「稼ぐ」話題を持ち出す際にぴったりです。特に、「成功してたくさんのお金を得る」というニュアンスが強く、単に「生計を立てる」という意味よりも、収入の大きさや勢いを伝える際に効果的です。
また、ユーモアや軽い冗談として使う場合にも便利な表現です。例えば、「彼は最近仕事が好調でかなり儲けている」と言いたいときに、「He’s been bringing in the dough.」とカジュアルに伝えられます。
ただし、**「dough」=「お金」**はスラングのため、ビジネスメールやフォーマルな場面では「earn money」や「make a profit」などの表現のほうが適しています。
英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!
コメント