意味について
“Take a rain check” は、申し出や招待をその場では受けられないが、後日改めて受けたいという意思を伝える表現です。日本語では「また今度」「今回は遠慮するけれど、次回はぜひ」といったニュアンスに近いです。主に、食事の誘い、イベント、仕事の依頼などに対して使われます。
I’d love to join you for dinner, but I’m really busy tonight. Can I take a rain check?
(夕食にぜひ行きたいのですが、今夜は本当に忙しいです。また今度でもいいですか?)
語源について
この表現の起源は、19世紀後半のアメリカの野球界にあります。試合が雨天中止になった際、観客に次回の試合に振り替えられるチケット(rain check)が配られたことに由来しています。この「雨天順延券」という概念が広がり、「今はできないけれど、後で改めて」という意味で日常的に使われるようになりました。特に、ビジネスや社交の場での予定変更を柔らかく伝える際によく使われます。
この画像は、「Take a rain check」の語源を表現しています。19世紀の野球場が舞台となっており、大雨のため試合が中止になっています。観客たちはチケット売り場で「rain check(雨天順延券)」を受け取り、後日の試合への振り替えを保証されています。このシーンが、現代で「今回は無理だけれど、また今度」という意味で使われるようになった由来を表しています。雨の降る空と当時の服装が、歴史的背景を強調しています。

類義語
Postpone (延期する)
“Take a rain check” と同様に、予定を後日に延期することを意味します。ただし、“postpone” はフォーマルな表現であり、特に仕事や会議などの場面で使われることが多いです。
We’ll have to postpone our meeting until next week due to scheduling conflicts.
(スケジュールの都合上、会議を来週まで延期しなければなりません。)
Reschedule (予定を変更する)
こちらも「予定を変更する」という意味ですが、“take a rain check” よりも具体的に新しい日程を決める際に使われます。
Can we reschedule our appointment for another day?
(別の日に予定を変更してもいいですか?)
Decline politely (丁寧に断る)
“Take a rain check” は完全な拒否ではなく、後日受ける可能性を含みますが、“decline politely” は、やんわりと断る表現です。「今回は遠慮します」と伝えたい場合に使われます。
Thank you for the invitation, but I have to decline politely this time.
(お誘いありがとうございますが、今回は遠慮させていただきます。)
使い方のポイント
“Take a rain check” はカジュアルな場面でもビジネスの場面でも使える便利な表現です。例えば、友人からの食事の誘いを断る場合は、“Can I take a rain check on dinner?” と言えば、単に断るのではなく「また別の日に行きたい」という前向きなニュアンスを伝えられます。
また、ビジネスの場面では、「今回の提案は見送るが、またの機会に検討したい」といった意味合いで使うことができます。ただし、公式な場面では “reschedule” や “postpone” の方が適切な場合もあります。
この表現を使う際は、相手に「本当に後日実現させるつもりがあるのか」という印象を与えることが重要です。例えば、頻繁に “take a rain check” を使って約束を先延ばしにしていると、相手に「本当は会う気がないのでは?」と思われる可能性があるので、適度に使うことを心がけましょう。
英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!
コメント