意味について
“Shoot the breeze” は、「気軽におしゃべりをする」「世間話をする」という意味のイディオムです。特に深い意味や目的のない会話をリラックスして楽しむときに使われます。
We sat on the porch and shot the breeze for hours.
(私たちはポーチに座って、何時間も世間話をした。)
語源について
この表現は、アメリカ英語に由来すると言われています。“Shoot” には「撃つ」という意味がありますが、ここでは「無駄にする」「軽く交わす」というニュアンスです。“Breeze” は「そよ風」を意味し、風が流れるように、特に意味のない会話が続くことを象徴しています。19世紀後半から使われ始め、1920年代には一般的な口語表現として定着しました。
この画像は、「shoot the breeze(たわいもない話をする)」の語源をイメージしたものです。2人の友人がカントリー風の木製ポーチでロッキングチェアに座り、リラックスしながらおしゃべりをしています。風が木々の間を通り抜ける様子が、まさに「そよ風を撃つ(shoot the breeze)」という表現を象徴しています。背景には美しい夕日が広がり、穏やかで懐かしい雰囲気を醸し出しています。このイディオムは、特に意味のある話をするわけではなく、気楽に会話を楽しむ様子を表します。

類義語
Chat (up) a storm(おしゃべりに夢中になる)
“Chat up a storm” は、非常に活発におしゃべりをすることを意味します。“Shoot the breeze” が軽い雑談を指すのに対し、こちらはかなり熱心に話し込むイメージがあります。
They were chatting up a storm at the café.
(彼らはカフェで夢中になっておしゃべりしていた。)
Chew the fat(のんびり世間話をする)
“Chew the fat” は、長い時間をかけてリラックスした雰囲気の中で世間話をすることを意味します。“Shoot the breeze” とほぼ同じ意味ですが、“Chew the fat” はやや古風な響きがあります。
We used to chew the fat after work every Friday.
(私たちは毎週金曜日の仕事終わりに、のんびり世間話をしていた。)
詳しくはコチラで解説しています!
Make small talk(軽い会話を交わす)
“Make small talk” は、初対面の人や親しくない人とする「社交的な会話」のことを指します。“Shoot the breeze” よりもフォーマルな場面でも使われることが多いです。
She made small talk with her new colleagues at the party.
(彼女はパーティーで新しい同僚たちと軽い会話を交わした。)
使い方のポイント
“Shoot the breeze” はカジュアルな会話で使われる口語表現であり、特にアメリカ英語でよく使われます。ビジネスの場ではあまり適していませんが、友人や家族とのリラックスした会話では自然に使えます。また、過去形の “shot the breeze” もよく使われ、会話の流れの中で「楽しくおしゃべりした」というニュアンスを出すことができます。
英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!
コメント