意味について
「have a bun in the oven」は、「妊娠している」という意味のイディオムです。特に、日常会話やジョーク、少し柔らかい言い回しとして用いられる表現です。「妊娠中である」という事実を、直接的でなく、ほのめかすように伝えるときによく使われます。
She hasn’t told anyone yet, but I think she has a bun in the oven.
(彼女はまだ誰にも言っていないけれど、妊娠していると思う。)
このイディオムは基本的に女性に対して使われ、男性が「have a bun in the oven」とは言いません。また、ややユーモラスまたは親しみを込めた言い方になるため、フォーマルな場面では避けるのが一般的です。
語源について
この表現の語源は、「パンをオーブンで焼いている」という家庭的なイメージにあります。子どもをお腹の中で育てていることを、パンがオーブンで焼かれている状態になぞらえた比喩です。
「bun(バン)」は小さめの丸いパンを意味し、「oven(オーブン)」は当然、パンなどを焼く道具です。このことから、「子どもができて、お腹の中で育っている=パンがオーブンで焼かれている」と見立てられたのです。
この表現は1940年代頃からアメリカのスラングとして使われるようになり、今では英語圏全体で広く知られています。ユーモアを交えた隠喩として親しまれており、ポップカルチャーの中でも度々登場します。
この画像は、「have a bun in the oven」の語源を視覚化したものです。暖かく光る古いレンガのオーブンでパンが焼かれ、手前には妊娠中の女性が立っています。パンが育つ様子とお腹の中の赤ちゃんを重ね合わせた、重厚かつ象徴的な構図になっています。イディオムの比喩的意味を視覚的に伝える一枚です。

類義語
be pregnant
もっとも基本的かつストレートな表現で、どんな文脈でも使える「妊娠している」という意味です。「have a bun in the oven」に比べて非常にフォーマルで、ニュースや医療の場面などで使われます。
※ニュアンスの違い:直接的で明確な表現。ジョークや婉曲表現ではなく事実をはっきり伝える。
She’s pregnant with her first child.
(彼女は第一子を妊娠中です。)
be expecting
「子どもを期待している(=妊娠している)」という意味で、やや控えめで柔らかい言い回しです。親しみやすく丁寧な響きがあるため、日常会話では頻繁に使われます。
※ニュアンスの違い:前向きで喜ばしい気持ちを含み、ポジティブな響きがある。
They’re expecting a baby in September.
(彼らは9月に赤ちゃんが生まれる予定です。)
in the family way
やや古風な表現で、上品な言い回しとして使われることがあります。特に、昔の文学や映画などで見かけることが多いです。現在でも使われるものの、若干時代がかった印象を持たれることがあります。
※ニュアンスの違い:間接的で婉曲的。ややクラシックな印象で、丁寧さはあるが日常的ではない。
I heard she’s in the family way again.
(また妊娠したらしいよ。)
使い方のポイント
「have a bun in the oven」は、くだけた言い回しとして使われるため、親しい間柄や軽い冗談まじりの会話で使うのが自然です。たとえば、家族や友人との会話、またはテレビドラマや映画のセリフなどで見かけることが多いでしょう。ただし、使い方には注意が必要で、相手の気持ちに配慮せずに冗談で言うと失礼に受け取られる場合もあります。
また、この表現は「誰かが妊娠している」ことを直接的に言うのではなく、ほのめかす・遠回しに伝えるためのものです。そのため、冗談としては成立しますが、公式な発表や文書では使うべきではありません。
加えて、「have」が過去形や進行形になることで微妙にニュアンスが変化します。たとえば、「She had a bun in the oven.」は「以前妊娠していた(が今は出産した)」という意味になりますし、「She’s having a bun in the oven.」のような形は文法的に不自然になるため使いません。
妊娠という個人的かつデリケートな話題に関わる表現であるため、使う場面と相手には十分に気を配る必要があります。相手に不快な思いをさせないよう、文脈や関係性を考慮して使用するのが大切です。
英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!
コメント