shake it off の意味とは? 例文&イラスト付き意味解説

英語学習

意味について

 「shake it off」は、「嫌な気持ちや不安、失敗などを振り払う」「気にしないようにする」といった意味のイディオムです。直訳すると「それを振り払う」ですが、感情やネガティブな出来事に対して使われ、精神的に立ち直ろうとする前向きなニュアンスが込められています。

She was upset after the interview, but she decided to shake it off and move on.

(彼女は面接の後に落ち込んでいましたが、それを振り払って前に進むことにしました。)

 また、身体に付いたものを文字通り「振り払う」という物理的な意味でも使われますが、日常会話では比喩的な使い方が主流です。

語源について

 「shake it off」という表現のルーツは、身体に付いた何か(たとえばホコリや虫)を振り払う動作にあります。英語の「shake(振る)」と「off(離す)」が合わさって「振って取り除く」という物理的な動作を示しており、そこから転じて、心にこびりついた嫌な感情や考えを「振り払う」という比喩的な意味で使われるようになりました。

 この表現は古くから使われていますが、近年では特にテイラー・スウィフトの楽曲 “Shake It Off” によって若い世代にも広まりました。その曲では「批判や中傷なんて気にしないで、自分らしく生きよう」というメッセージが込められており、このフレーズの前向きな意味が強調されています。




類義語

brush off(払いのける、軽くあしらう)

 「brush off」は、「人や物事を重要ではないと考えて軽く扱う」という意味があります。「shake it off」と同じく「気にしない」というニュアンスがありますが、感情的な立ち直りよりも、他人からの言葉や影響を意図的に無視する冷淡さが感じられることもあります。

He brushed off the criticism and continued with his project.

(彼は批判を気にせず、プロジェクトを続けました。)

get over(乗り越える)

 「get over」は、悲しみや失恋、失敗などを時間をかけて「乗り越える」という意味です。「shake it off」が比較的短期間で気持ちを切り替えるのに対し、「get over」は徐々に立ち直っていく過程を指すことが多く、より深い感情や傷を対象とする傾向があります。

It took her months to get over the breakup.

(彼女は別れを乗り越えるのに数ヶ月かかりました。)

let it go(手放す、忘れる)

 「let it go」は、「執着を手放す」「過去のことにとらわれない」という意味です。「shake it off」と近い意味を持ちますが、「let it go」は内面的にゆるしや手放しの心構えを表すのに対し、「shake it off」はややアクティブで、自分から前向きに動こうとするニュアンスがあります。

You made a mistake, but it’s time to let it go.

(ミスはしたけれど、もう忘れよう。)

使い方のポイント

 「shake it off」は、精神的な切り替えや前向きな態度を示す場面でよく使われる口語表現です。落ち込んでいる人を励ますときや、自分自身を奮い立たせたいときに自然に使えます。たとえば、スポーツの試合でミスをしても、「Just shake it off and focus on the next play(気にせず、次に集中しよう)」のように、次に気持ちを切り替えることを促すために用いられます。

 一方で、相手が深く傷ついている場合には「軽く流して」と言っているように受け取られることもあるため、使うタイミングや相手の感情に配慮が必要です。元気づける意図であっても、相手にとってはまだ「振り払えない」段階かもしれません。

 また、「shake it off」の「it」の中身は文脈に応じて変わります。失敗、怒り、緊張、不安、恥など、あらゆるネガティブな要素に対応できるため、非常に汎用性が高い表現です。カジュアルな口語として使われるため、フォーマルな場面ではより中立的な言い回し(たとえば “move on” や “recover”)が好まれます。

英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!

コメント

タイトルとURLをコピーしました