意味について
Be well off は、「裕福である」「十分に恵まれている」「状況が良い」という意味のイディオムです。経済的に余裕がある場合や、何かが十分にある状況を指します。
経済的な裕福さ
They are quite well off and live in a big house in the suburbs.
(彼らはかなり裕福で、郊外の大きな家に住んでいる。)
抽象的な恵まれた状況
She’s not extremely rich, but she’s well off enough to travel frequently.
(彼女は極端に裕福ではないが、頻繁に旅行できるくらいには余裕がある。)
程度を強調する使い方
She’s hard up for time these days.
(彼女は最近時間がなくて困っている。)
否定的な文脈で比較
Although he’s not as well off as his brother, he seems content.
(彼は兄ほど裕福ではないが、満足しているようだ。)
語源について
この表現は、「off」が「状況」や「状態」を表す古い英語の用法に由来しています。「well off」は、もともと「良い状態にある」という意味で使われており、特に経済的な豊かさを表現するようになりました。

類義語
• Wealthy(裕福な)
• Comfortable(経済的に余裕のある)
• Affluent(豊かな)
• Prosperous(繁栄している)
• Fortunate(恵まれた)
使い方のポイント
経済的な裕福さが中心
主に「お金がある」「生活に余裕がある」ことを指しますが、時に抽象的に「状況が良い」という意味でも使われます。
肯定的なニュアンス
ネガティブな状況には使われません。「生活や状況が良い」といった肯定的な意味を持つ。
程度を強調する副詞とともに使われることが多い
例: very well off(非常に裕福な)、quite well off(かなり裕福な)
対義語との比較
対義語は be badly off(困窮している)。
be hard upは対義語じゃない?
「be hard up」 は「be well off」の対義語として使える場合もありますが、ニュアンスや文脈が異なるため、完全な対義語ではありません。Be well off は広い意味で「裕福である」や「良い状態にある」ことを表しますが、be hard up は「一時的な経済的困難」に焦点を当てています。そのため、be badly off の方が「全般的に悪い状態」を指すので、直接的な対義語に適しています。
Be badly off:直接的な対義語で、「悪い状態(経済面も含む)」を意味します。
Be hard up:状況によっては対義語として使えますが、「一時的な金銭的困難」を指すため、ニュアンスが異なります。
まとめ
Be well off は、主に「裕福である」「恵まれている」というポジティブな状況を表現するカジュアルなフレーズです。お金や状況について語る際、日常会話でよく使われる便利な表現です!
英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!
コメント