意味について
“Spill the beans” は、「秘密を漏らす」「うっかり秘密を話してしまう」という意味のイディオムです。計画や情報を意図せず暴露してしまう状況で使われます。
日常生活
Don’t tell Sarah about the party plans—she always spills the beans.
(サラにはパーティーの計画を話さないでね。彼女はいつも秘密を漏らすから。)
職場
He spilled the beans about the promotion before it was officially announced.
(彼は昇進について公式発表の前にうっかり漏らしてしまった。)
サプライズに関して
The kids accidentally spilled the beans about the surprise gift for their mom.
(子供たちはうっかりお母さんへのサプライズプレゼントについて話してしまった。)
語源について
このイディオムの由来にはいくつかの説がありますが、最も有名なのは古代ギリシャでの投票システムに関連する説です。古代ギリシャでは、投票の際に白い豆(賛成)と黒い豆(反対)を壺に入れる方法が使われていました。壺を倒して豆がこぼれると、投票結果が漏れてしまうことがあったため、「spill the beans」が「秘密を漏らす」ことを意味するようになったと言われています。
「spill the beans」の語源をイメージした画像です。古代ギリシャ風の壺がテーブルの上で豆をこぼしている様子が描かれており、秘密が漏れる状況を象徴的に表現しています。

類義語
1. Let the cat out of the bag – 秘密を漏らす
2. Give away the secret – 秘密をばらす
3. Blow the whistle (on someone) – 暴露する、密告する
4. Let slip – うっかり話してしまう
使い方のポイント
• 状況: サプライズや秘密の計画がある時、誰かが意図せずにそれを暴露した場合に使用します。
• ニュアンス: カジュアルで日常的な会話で使われます。
• 注意: 「意図せず」漏らした場合に使われることが多く、悪意がない場合が多いです。
秘密が「意図せず漏れる」状況で使うのが一般的。悪意を持った暴露にはあまり使われません。日本語の「うっかり口を滑らせる」と近いニュアンスです。カジュアルな表現なので、フォーマルな場では別の表現(e.g., “reveal a secret”)を使う方が適切です。
🎃 ハロウィンにおすすめの商品をご紹介!
1. お菓子の詰め合わせ
子どもたちが笑顔になる“トリック・オア・トリート”の必需品です!

2. 魔女の宅急便・キキのコスプレセット
今年のハロウィンは“本物のキキ”になって街を飛び回ろう!

3. カボチャランタン
ひとつ置くだけで、お部屋が一気にハロウィン気分に早変わり!

4. かぼちゃバルーン
ふわっと飾るだけで、パーティーがもっと楽しく盛り上がります。

コメント