「show off」イラスト付き意味解説

英語学習

意味について

得意げに見せびらかす、誇示する

 自分の能力や所有物を周囲に見せつけ、注目を集めようとする行動を指します。

He always tries to show off his expensive car.

(彼はいつも高級車を見せびらかそうとする。)

(特定の物を)引き立てる、目立たせる

 デザインや環境などが何かを目立たせる場合にも使われます。

The dress really shows off her figure.

(そのドレスは彼女のスタイルを引き立てている。)

語源について

 「show」は「見せる」、「off」は「離れる」や「外へ」を意味しますが、組み合わせることで「わざわざ目立たせる」というニュアンスが生まれました。16世紀後半~17世紀初頭に「show off」がフレーズとして使われ始め、「目立つように行動する」「わざと誇示する」という意味が定着しました。この時期、演劇や社交場が広がり、人々が自分を見せる行動が注目されるようになった背景があります。動詞句としての使用法として「to show off」の形で、行動としての「自慢する」「誇示する」という使い方が普及しました。特に19世紀になると、否定的なニュアンスが強くなり、「過剰に目立とうとする」意味で一般化しました。現在では、カジュアルな場面で「自慢する」「見せびらかす」という意味で使われますが、ポジティブな文脈では「何かを際立たせる」という肯定的な意味も持つようになっています。

構成と成り立ち

show

古英語の“scēawian”(見る、見せる)に由来し、視覚的に何かを提示することを意味します。

off

古英語の“of”(~から、離れて)から派生し、「~の外側に」「~へ」という方向性や強調を表す意味を持ちます。

「off」が加わることで「目立つように強調して外に見せる」というニュアンスが生まれました。

 「show off」の語源をイメージした画像です。スポットライトの下でトロフィーを見せびらかす人物が描かれており、舞台の「show」と矢印で表現された「off」が視覚的に強調されています。




類義語

1. Boast(自慢する)
He boasted about his achievements.
(彼は自分の業績を自慢した。)

2. Flaunt(ひけらかす)
She flaunted her wealth with expensive jewelry.
(彼女は高価な宝石で富をひけらかした。)

3. Exhibit(展示する、見せる)
The artist exhibited his latest work at the gallery.
(その芸術家は最新作をギャラリーで展示した。)

4. Parade(見せびらかす、誇示する)
He paraded his new gadget in front of everyone.
(彼はみんなの前で新しいガジェットを見せびらかした。)

使い方のポイント

否定的なニュアンス

 「show off」は通常、相手が自慢をしていることに対して批判的なニュアンスを持ちます。

He’s just showing off.

(ただの見せびらかしだよ。)

ポジティブな意味でも使える

 文脈によっては「引き立てる」「誇らしげに見せる」という肯定的な意味を持つこともあります。

 The new lighting shows off the artwork beautifully.

(新しい照明がその芸術作品を美しく引き立てている。)

命令文で頻出

 子どもや仲間内でよく使われる表現です。

 Don’t show off!

(見せびらかすな!)

 「show off」は日常会話で非常によく使われるフレーズです。カジュアルからネガティブ、そしてポジティブなニュアンスまで幅広い意味を持つので、場面に応じて使い分けてみてください!

英語学習を改めて学び直したい方! アマゾンベストセラーです! 一緒に勉強しましょう!

コメント

タイトルとURLをコピーしました